Powrót do strony głównej

Dorobek naukowo-dydaktyczny


Dr Artur Dariusz Kubacki
Instytut Filologii Germańskiej UŚ
ul. Gen. Grota-Roweckiego 5
41-205 Sosnowiec



I. Udział w konferencjach i warsztatach

  1. 28.05.-29.05.2001 r. - Konferencja naukowa pt. "Teoria i dydaktyka translacji", Wszechnica Mazurska Olecko, referat pt. "Wybrana problematyka tłumaczeń ekonomicznych w warsztacie tłumacza przysięgłego".
  2. 14.09.-15.09.2001 r. - Konferencja naukowa pt. "Przeobrażenia w językach specjalistycznych", Ustroń, Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w Katowicach, referat pt. "Problemy konfrontacji polsko-niemieckiej terminologii podatkowej".
  3. 28.09.-29.09.2002 r. - XIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, ILS Warszawa i PT TEPIS Warszawa, referat pt. "Relevanz interdisziplinären Zusammenwirkens von Recht- und Sprachwissenschaft".
  4. 25.04.-27.04.2003 r. - XIV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Zarząd Pomorskiego Koła PT TEPIS Szczecin i Rada Naczelna PT TEPIS Warszawa.
  5. 27.09.-28.09.2003 r. - XV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, PT TEPIS Warszawa, referat pt. "Tłumaczenie dokumentów księgowych w warsztacie tłumacza przysięgłego".
  6. 25.09.-26.09.2004 r. - XVII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, PT TEPIS Warszawa, referat pt. "Strategie tłumaczenia niemieckich derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego".
  7. 04.10.-06.10.2004 r. - 6. Kolloquium Transferwissenschaften: "Typen von Wissen - ihre begriffliche Unterscheidung und Ausprägungen in der Praxis des Wissenstransfers", Halle/Saale, RFN.
  8. 02.12.-04.12.2004 r. - Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt.: Język a prawo: komunikacja prawna w perspektywie interdyscyplinarnej, Instytut Lingwistyki Stosowanej i Instytut Nauk o Państwie i Prawie Uniwersytetu Warszawskiego, Centre national de la Recherche scientifique, Analyse et Traitement informatique de la Langue française, Uniwersytet Nancy 2, Warszawa.
  9. 08.04.-10.04.2005 r. - III Ogólnopolska Konferencja Naukowo-Dydaktyczna pt. "Języki obce przepustką do zjednoczonej Europy i świata", Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Politechniki Śląskiej w Gliwicach, Ustroń, referat pt. "Kształcenie tłumaczy tekstów specjalistycznych w Polsce i Austrii".
  10. 16.04.2005 r. - XVIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Małopolskie Koło PT TEPIS w Krakowie, Zakopane.
  11. 20.05.-21.05.2005 r. - II Międzynarodowa Konferencja pt. "Perspektywy rozwoju lokalnego i regionalnego po wejściu Polski do Unii Europejskiej: zmiany w dostosowaniu Polski do standardów unijnych", Wydział Zarządzania i Informatyki Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej, Szczyrk, referat pt. "Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej".
  12. 23.09.-25.09.2005 r. - Międzynarodowa Konferencja - 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium pt. "Translation and Meaning", Uniwersytet Łódzki oraz Hogeschool Zuyd Maastricht, referat pt. "Deutsche ung-Derivate als Komponente einer Wortgruppe und deren Übersetzungsstrategien ins Polnische am Beispiel eines Fachtextes".
  13. 01.10.2005 r. - XIX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, PT TEPIS Warszawa, referat pt. "Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP w sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim".
  14. 09.12.-12.03.2006 r. - Konferencja naukowa pt. "Język trzeciego tysiąclecia IV", Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. "Problemy tłumaczenia tzw. 'dokumentów samochodowych' z języka niemieckiego".
  15. 26.06.-27.06.2006 r. - Konferencja naukowa pt. "Leksykalno-frazeologiczne problemy przekładu", Wszechnica Mazurska Olecko, referat pt. "Techniki tłumaczenia nazw ustaw niemieckich i polskich".
  16. 29.-30.09.2006 - XX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. "Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki".
  17. 07.11.2006 r. - Konferencja metodyczna pt. "Języki obce w szkole", Regionalny Ośrodek Metodyczno-Edukacyjny Metis w Katowicach, Sosnowiec.
  18. 10.11.2006 r. - Konferencja naukowa pt. "Terminologia polska 2006", Międzynarodowa Organizacja Terminologii Specjalistycznej Polska Sekcja MOTS, Warszawa, referat pt. "Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym".
  19. 17.11.-18.11.2006 r. - Warsztaty - Fortbildungstage der Universitas (Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband), Zentrum für Translationswissenschaft, Uniwersytet w Wiedniu, referat pt. "Probleme bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger Finanzberichte im Kontext der internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS/IFRS)".
  20. 15.01.-16.01.2007 r. - Konferencja naukowa pt. "W dialogu języków i kultur", Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, referat pt. "Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce".
  21. 30.03.2007 r. - I Górnośląskie Warsztaty dla Tłumaczy, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu,
    a)wykład plenarny pt. "Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych na podstawie doświadczeń Komisji Odpowiedzialności Zawodowej (KOZ) Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości",
    b) zajęcia warsztatowe na temat: "Tłumaczenie karty pojazdu i dowodu rejestracyjnego".
  22. 20.04.-21.04.2007 r. - Konferencja naukowa pt. "Medius currens II". Tłumacz jako pośrednik między językami i kulturami a teoria, dydaktyka i praktyka przekładu, Katedra Filologii Germańskiej, Angielskiej, Romańskiej oraz Zakład Italianistyki Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu, referat pt. "Podobieństwa i różnice terminologiczno-frazeologiczne w przekładzie niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego".
  23. 31.05.-01.06.2007 r. - VI Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. "Wschód - Zachód. Dialog kultur. Instytut Neofilologii Akademii Pomorskiej w Słupsku, referat pt. "Ausgewählte Sprachfehler der Translatorik-Studenten bei der Übersetzung der Fachtexte aus dem Polnischen ins Deutsche".
  24. 22.06.-23.06.2007 r. - Konferencja naukowa pt. "Nauczanie języków obcych w szkolnictwie wyższym: tradycja - teraźniejszość - perspektywy", Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu w Białymstoku, referat pt. "Kształcenie sprawności tłumaczenia na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim". Przewodniczenie w sekcji "Języki specjalistyczne".
  25. 29.09.-30.09.2007 r. - XXI Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. "Analiza ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej w Polsce i krajach niemieckojęzycznych".
  26. 23.11.2007 r. - I Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach,
    a) wykład plenarny pt. "Informacje o wymogach egzaminu dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych",
    b) zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: "Problemy tłumaczenia wyroków w sprawach cywilnych i karnych".
  27. 06.12.-08.12.2007 r. - II Międzynarodowa Konferencja Naukowa poświęcona juryslingwistyce, translatoryce i językoznawstwu komputerowemu. Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań, referat pt. "Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung i ich odpowiednikami w języku polskim na przykładzie tekstu specjalistycznego".
  28. 13.03.-16.03.2008 r. - Konferencja naukowa pt. "Język trzeciego tysiąclecia V", Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. "Jak tłumaczyć oficjalne nazwy zawodów i specjalności z języka niemieckiego i na język niemiecki".
  29. 18.04.2008 r. - II Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach, zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: "Problemy tłumaczenia KRS i PKD".
  30. 09.05.-11.05.2008 r. - Miedzynarodowa konferencja naukowa pt. "Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik", Stowarzyszenie Germanistów Polskich w Warszawie, Wyższa Szkoła Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi, Bronisławów/Łódź.
  31. 29.05.-01.06.2008 r. - Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. "I Bałtyckie Spotkania Filologiczne", Instytut Neofilologii i Komunikacji Społecznej Politechniki Koszalińskiej, Osieki k. Koszalina, referat pt. "Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten Übersetzer".
  32. 03.07.-05.07.2008 r. - III Międzynarodowa Konferencja poświęcona juryslingwistyce, translatoryce i językoznawstwu komputerowemu, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań, referat pt. "Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych".
  33. 08.09.-10.09.2008 r. - Konferencja naukowa pt. "Nauczyciel języków obcych dziś i jutro", Zakład Filologii Angielskiej Wydziału Pedagogiczno-Artystycznego UAM w Kaliszu, PWSZ w Kaliszu, CODN, Zarząd Główny PTN, Kalisz, referat pt. "Awans zawodowy nauczycieli języków obcych. Z doświadczeń eksperta MEN"".
  34. 12.09.-14.09.2008 r. - Międzynarodowa konferencja naukowa pt. "Germanistische Linguistik extra muros - Inspirationen, Aufgaben, Aufforderungen", Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Germańskiej, Zakład Języka Niemieckiego oraz Universität Sorbonne Paris IV, UFR dʼÉtudes Germaniques,
    a) referat pt. "Semantisch-strukturelle Analyse der Berufsbezeichnungen im Deutschen und im Polnischen",
    b) udział w panelu dyskusyjnym prowadzonym przez prof. Jerzego Żmudzkiego pt. "Translationsdidaktik".
  35. 27.09.2008 r. - XXII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. "Aspekty formalne sporządzania tłumaczeń poświadczonych (uwierzytelnionych) na przykładzie języka polskiego i niemieckiego".
  36. 24.10.2008 r. - III Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach, wykład plenarny pt. "Aktualne problemy zawodowe tłumaczy przysięgłych".
  37. 09.12.-10.12.2008 r. - Szkolenie Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, Kazimierz Dolny nad Wisłą, wykład plenarny pt. "Analiza niektórych aspektów prawnych Ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz najczęściej występujących błędów i uchybień w tłumaczeniach wykonywanych przez tłumaczy przysięgłych".
  38. 29.01.-30.01.2009 r. - Internationales wissenschaftliches Kolloquium anlässlich des 60. Geburtstages von Prof. Dr. phil. habil. Prof. h.c. Gerd Antos, M.A., pt. "Auf gut Deutsch", Germanistisches Institut der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg in Zusammenarbeit mit der Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Zweig Halle/Saale.
  39. 16.04.2009 r. - IV Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu.
  40. 27.04.-29.04.2009 r. - Konferencja naukowa pt. "Linguistisch-hochschuldidaktisches Kolloquium: "Fachsprachenpropädeutik im Germanistikstudium", Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie, referat pt. "Gibt es eine Fachsprache der Wirtschaft".
  41. 08.05.-10.05.2009 r. - Międzynarodowa konferencja naukowa pt. "Diskurse als Mittel und Gegenstände der Germanistik", Stowarzyszenie Germanistów Polskich w Warszawie oraz Instytut Neofilologii, Katedra Filologii Germańskiej, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie.
  42. 13.05.2009 r. - Warsztaty przekładowe pt. "Zawód: tłumacz", Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach.
  43. 02.07.-04.07.2009 r. - The Fourth Conference on Translation, Interpreting und Comparative Legi-Linguistics [IV Międzynarodowa Konferencja poświęcona juryslingwistyce, translatoryce i językoznawstwu komputerowemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat pt. "Status zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce".
  44. 07.09.-09.09.2009 r. - Konferencja naukowa pt. "Koncepcje i wdrożenia w glottodydaktyce", Zarząd Główny Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego oraz Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, referat pt. "Rola ćwiczeń tłumaczeniowych na lekcji języka obcego".
  45. 17.09.-19.09.2009 r. - Międzynarodowa konferencja naukowa pt. "Translation: Theorie - Praxis - Didaktik", Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Germańskiej, Zakład Glottodydaktyki, referat pt. "Rollenträger im polnischen und deutschen Rechtssystem aus übersetzerischer Sicht".
  46. 24.09.-25.09.2009 r. - VII Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. "Wschód - Zachód. Dialog języków i kultur. Instytut Neofilologii Akademii Pomorskiej w Słupsku, referat pt. "Anglizismen in den polnischen und deutschen Geschäftsberichten".
  47. 23.10.2009 r. - V Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: "Problemy tłumaczenia polskich sprawozdań finansowych".
  48. 20.11.2009 r. - Konferencja naukowa pt. "Terminologia w teorii i praktyce", Międzynarodowa Organizacja Terminologii Specjalistycznej Polska Sekcja MOTS, Warszawa, referat pt. "Specyfika języka specjalistycznego w austriackiej odmianie języka niemieckiego. Z doświadczeń tłumacza".
  49. 17.03.-19.03.2010 r. - Konferencja naukowa pt. "Język trzeciego tysiąclecia VI", Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. "Problemy tłumaczenia dokumentów USC z języka niemieckiego i na język niemiecki".
  50. 01.07.-03.07.2010 r. - The Fifth Conference on Legal Translation, Court Interpreting und Comparative Legilinguistics [V Międzynarodowa Konferencja poświęcona legilingwistyce, językoznawstwu sądowemu i przekładowi prawniczemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat plenarny pt. "Status prawny zawodu tłumacza przysięgłego w wybranych krajach UE".
  51. 30.07.-07.08.2010 r. - XII Międzynarodowy Kongres Germanistów pt. "Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit", Międzynarodowe Stowarzyszenie Germanistyczne (IVG) oraz Stowarzyszenie Germanistów polskich (SGP), Warszawa, referat w sekcji Fachsprachen in Theorie und Praxis pt. "Deutschsprachige und polnische Geschäftsberichte aus linguistischer Perspektive".
  52. 25.09.2010 r. - XXIV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. "Problemy tłumaczenia dokumentów spadkowych na język niemiecki".
  53. 22.10.2010 r. - VII Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu.
  54. 12.05.-14.05.2011 r. - 1. Internationale Konferenz TRANSLATA 2011 pt. "Translationswissenschaft: gestern - heute - morgen", Institut für Translationswissenschaft der Leopold-Franzens Universität Innsbruck, referat pt. "Beurteilung der Qualität von Dolmetschleistungen der Kandidaten für einen staatlich geprüften Dolmetscher in Polen".



II. Doświadczenia naukowo-dydaktyczne zdobyte w kraju i za granicą

  1. 01.03.-03.04.1996 r. - Gimnazjum Marienschule der Ursulinen w Bielefeld, Niemcy, praktyka hospitacyjna i pedagogiczna, opiekun: S. Carla

  2. 08.06.-22.06.2001 r. - Instytut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung [Instytut Kształcenia Tłumaczy Pisemnych i Ustnych], Uniwersytet Wiedeń, hospitacja zajęć z zakresu tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych.

  3. 20.08.-30.08.2002 r. - Stypendium w Halle, Instytut Germanistyki Martin-Luther-Universität, opiekun: prof. dr hab. Gerd Antos.

  4. 20.08.-30.08.2003 r. - Stypendium w Halle, Instytut Germanistyki Martin-Luther-Universität, opiekun: prof. dr hab. Gerd Antos.

  5. 20.08.-30.08.2005 r. - Stypendium w Halle, Instytut Germanistyki Martin-Luther-Universität, opiekun: prof. dr hab. Gerd Antos.
  6. 01.10.2005 r. - do nadal - Zespół Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w Sosnowcu, III Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Sosnowcu, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów: PNJN (gramatyka praktyczna, tłumaczenia, konwersacje), Kultura niemieckiego obszaru językowego, Seminarium dyplomowe.
  7. 17.05.2008 r. - Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej, wykład gościnny pt. "Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych".
  8. 04.10.2008 r. - Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej, wykład gościnny pt. "Przekład dokumentów urzędowych - cz. 1".
  9. 01.10.2008 r. - 30.06.2009 r. - Wyższa Szkoła Bankowa we Wrocławiu, Podyplomowe Studia Tłumaczeń Ekonomiczno-Prawnych w Biznesie, cykl wykładów z zakresu przygotowania do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego oraz tłumaczenia tekstów ekonomicznych.
  10. 11.10.2008 r. - Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. "Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych".
  11. 08.11.2008 r. - Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. "Sporządzanie tłumaczeń poświadczonych (uwierzytelnionych)- zagadnienia praktyczne".
  12. 22.11.2008 r. - Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej, wykład gościnny pt. "Przekład dokumentów urzędowych - cz. 2".
  13. 25.11.2008 r. - Uniwersytet Śląski, Wydział Filologiczny, Instytut Języka Angielskiego, wykład gościnny pt. "Status tłumaczy przysięgłych w Polsce".
  14. 17.01.2009 r. - Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. "System sądownictwa i administracji krajów niemieckojęzycznych w ujęciu porównawczym".
  15. 07./08.03.2009 r. - Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu, wykład gościnny pt. "Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych".
  16. 11.03.2009 r. - Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, Instytut Germanistyki, Zakład Lingwistyki Stosowanej, wykład gościnny pt. "Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych".
  17. 24.10.2009 r. - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego wykład gościnny pt. "Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych".
  18. 25.10.2009 r. - Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, Wydział Filologiczny, Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy, wykład gościnny pt. "Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych".
  19. 17.11.2009 r. - Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie, Instytut Neofilologii, wykład gościnny pt. "Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych".
  20. 05.12.2009 r. i 19.12.2009 r. - Wyższa Szkoła Bankowa we Wrocławiu, Podyplomowe Studia Tłumaczeń Ekonomiczno-Prawnych w Biznesie, cykl wykładów z zakresu przygotowania do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego.
  21. 06.02.2011 r. i 20.02.2011 r. - Wyższa Szkoła Bankowa we Wrocławiu, Podyplomowe Studia Tłumaczeń Ekonomiczno-Prawnych w Biznesie, cykl wykładów z zakresu przygotowania do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego.


III. Przynależność do organizacji i stowarzyszeń naukowych i społecznych

05.03.1998


Członek Nadzwyczajny Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych w Warszawie

12.09.2000

Członek Zwyczajny Stowarzyszenia Księgowych w Polsce, Oddział Okręgowy w Krakowie

30.04.2003


Członek Krakowskiego Towarzystwa Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM w Krakowie

29.09.2003

Członek Rzeczywisty Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w Warszawie

31.08.2004

Członek Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego w Poznaniu

18.06.2005

Członek Zarządu Głównego Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w Warszawie

30.11.2005

Członek Federacji Stowarzyszeń Naukowo-Technicznych NOT w Warszawie, Rejestr Tłumaczy NOT nr 011038

30.03.2006

Członek Ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie

13.11.2007

Członek Stowarzyszenia Germanistów Polskich w Warszawie

13.05.2008

Przewodniczący Komisji Rewizyjnej Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w Warszawie

28.05.2008

Członek Międzynarodowego Stowarzyszenia Germanistycznego (Internationale Vereinigung für Germanistik)

30.05.2008

Członek Stowarzyszenia Verein Deutsche Sprache w Dortmundzie

08.05.2009

Zastępca Przewodniczącego Komisji Rewizyjnej Stowarzyszenia Germanistów Polskich w Warszawie

24.06.2009

Przewodniczący Komisji Rewizyjnej Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie

31.03.2010

Członek Stowarzyszenia Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych i Kolegiów Nauczycielskich "KOLEGIUM" we Wrześni


IV. Wykaz publikacji

A. Druki zwarte (książki, monografie naukowe, słowniki)

  1. Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Wydawnictwo Gnome, Katowice 2003, 232 (współautor: prof. Jan Iluk).

  2. Niemiecko-polski, polsko-niemiecki słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej z indeksem zawodów i specjalności, Wydawnictwo Oficyna Ekonomiczna Wolters Kluwer Polska, Kraków 2006, 295.

  3. Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Wydawnictwo Promocja XXI, Warszawa 2006, 368 (współautor: prof. Jan Iluk).
  4. Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki / Die statistischen Klassifikationen in deutscher Übersetzung, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2009, 1404.
  5. Grundlagen der Fremdsprachendidaktik. Unterrichtsbuch, Wydawnictwo Krakowskie, Kraków 2010, 120 (współautor: dr Renata Czaplikowska).
  6. Tłumaczenia tekstów z "Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Übersetzungen der Texte aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen". Wydawnictwo Krakowskie, Kraków 2012, w druku.
  7. Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2011, 468.
  8. Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. Opracowanie zbiorowe pod red. Zofii Rybińskiej, Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2011, 99-143, 201-253 (członek Komitetu Redakcyjnego).


B. Artykuły
  1. Problemy konfrontacji polsko-niemieckiej terminologii podatkowej. W: Janusz Arabski (red.): "Z problematyki języków specjalistycznych. Materiały z Konferencji". Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w Katowicach 2002, 63-72.
  2. Wybrana problematyka tłumaczeń ekonomicznych w warsztacie tłumacza przysięgłego. W: Krzysztof Hejwowski (red.): "Teoria i dydaktyka przekładu."Wszechnica Mazurska, Olecko 2003, 129-138.
  3. Strategie tłumaczenia derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego. W: "Lingua Legis 13/2005", Warszawa, 104-108.
  4. Kształcenie tłumaczy tekstów specjalistycznych w Polsce i Austrii - W: "Języki obce przepustką do zjednoczonej Europy i świata, Materiały pokonferencyjne z III Ogólnopolskiej Konferencji Naukowo-Dydaktycznej", SPNJO w Gliwicach, 214-218.
  5. W sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim. Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP. W: "Lingua Legis 14/2006", Warszawa, 39-45.
  6. Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej (współautor dr Iwona Wowro). W: "Rozwój lokalny i regionalny po wejściu Polski do Unii Europejskiej Tom 2. Praca zbiorowa pod redakcją Anny Barcik i Ryszarda Barcika". Wydawnictwo Naukowe ATH, Bielsko Biała 2006, 228-240.
  7. Probleme bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger Finanzberichte im Kontext der internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS/IFRS). W: "Universitas Ausgabe 4/2006", Wien, 12-14.
  8. Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki. W: "Lingua Legis 15/2007", Warszawa, 56-65.
  9. Problemy tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów samochodowych. W: Maria Piotrowska (red.): "Współczesne kierunki analiz przekładowych". Seria Język a Komunikacja 18, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2007, 121-132.
  10. Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym - strona internetowa Międzynarodowej Organizacji Terminologii Specjalistycznej (MOTS), Warszawa - http://strony.aster.pl/gornicz/mots/pg004.html
  11. Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce. W: "W dialogu języków i kultur. Konferencja naukowa. Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie 15-16 stycznia 2007". Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, Warszawa 2007, 237-249.
  12. Z gramatyką na bakier. Z doświadczeń egzaminatora matury z języka niemieckiego w 2007 roku. W: "Języki Obce w Szkole Nr 5". Warszawa 2007, 178-182.
  13. Ausgewählte Sprachfehler der Translatorik-Studenten bei der Übersetzung der Fachtexte aus dem Polnischen ins Deutsche. W: Dorota Werbińska, Barbara Widawska (red.): "Wschód-Zachód. Dialog języków i kultur, tom II. Studia nad literaturą i językiem". Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej w Słupsku, Słupsk 2007, 106-111.
  14. Wybrane problemy przekładu niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego. W: Ewa Kościałkowska-Okońska, Lech Zieliński (red.): "Rocznik przekładoznawczy 3/4 (2007/2008). Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu". Wydawnictwo UMK, Toruń 2008, 117-127.
  15. Deutsche ung-Derivate als Komponente einer Wortgruppe und deren Übersetzungsstrategien ins Polnische am Beispiel eines Fachtextes. W: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen (ed.): "Translation and Meaning, Part 8. Proceedings of the Łódź Session of the 5rd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning” Held in Łódź, Poland, 23-25 September 2005", Maastricht School of Translation and Interpreting of Hogeschool Zuyd, Maastricht 2008, 187-195.
  16. Kształcenie sprawności tłumaczenia na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim. W: Anna Maria Harbig (red.): "Nauczanie języków obcych w szkole wyższej". Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku. Białystok 2008, 85-97.
  17. Analiza ilościowa i jakościowa derywatów z -ung w niemieckim języku prawniczo-ekonomicznym. W: "Przegląd Glottodydaktyczny tom 25/2008". Warszawa, 53-72.
  18. Zestawienie niemieckich i polskich ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej. W: "Lingua Legis 16/2008", Warszawa, 52-67.
  19. Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych. W: Piotr Nowak, Paweł Nowakowski (red.): Język, Komunikacja, Informacja. Tom 3. Wydawnictwo SORUS, Poznań 2008, 149-161.
  20. Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym. W: "Przegląd Glottodydaktyczny tom 26/2009". Warszawa, 35-40.
  21. Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten Übersetzer. W: Anna Mrożewska (red.): "Philologische Ostsee-Studien. Zeszyty Naukowe Instytutu Neofilologii i Komunikacji Społecznej Nr 2". Wydawnictwo Uczelniane Politechniki Koszalińskiej, Koszalin 2009, 11-28.
  22. Problemy tłumaczenia polskich i niemieckich wyroków w sprawach cywilnych i karnych. W: "Lingua Legis 17/2009", Warszawa, 76-86.
  23. Techniki tłumaczenia złożeń nominalnych z derywatami z -ung na język polski. W: Edward Białek, Magdalena Bieniasz, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 34. Teksty ofiarowane Profesorowi Feliksowi Przybylakowi, Wrocław 2009, 221-247.
  24. Sprawozdanie z przebiegu Olimpiady języka niemieckiego na terenie województwa śląskiego w latach 2006/2007-2008/2009. W: Języki Obce w Szkole Nr 3, Warszawa 2009, 167-175.
  25. Awans zawodowy nauczycieli języków obcych. Z doświadczeń eksperta MEN. W: Mirosław Pawlak, Anna Mystkowska-Wiertelak, Agnieszka Pietrzykowska (red.):Nauczyciele języków obcych dziś i jutro, Wydział Pedagogiczno-Artystyczny UAM w Poznaniu, Poznań - Kalisz 2009, 281-292.
  26. Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung i ich odpowiednikami w języku polskim. W: Investigationes Linguisticae, vol. XVII. Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań 2009, 1-14.
  27. Semantisch-strukturelle Analyse der Berufsbezeichnungen im Deutschen und Polnischen. W: Iwona Bartoszewicz, Martine Dalmas, Joanna Szczęk, Artur Tworek (red.): Germanistische Linguistik extra muros -Aufgaben. Linguistische Treffen in Wrocław, vol. 4, Oficyna Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag, Wrocław - Dresden 2009, 37-46.
  28. Zasady rozbudowywania frazy nominalnej w języku niemieckim i polskim. W: Investigationes Linguisticae, vol. XVII. Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań 2009, 15-34.
  29. Zum Beruf eines vereidigten Übersetzers in Polen. W: Paweł Bąk, Małgorzata Sieradzka, Zdzisław Wawrzyniak (red.): Texte und Translation. Danziger Beiträge zur Germanistik. Band 29. Peter Lang, Frankfurt/M i in. 2010, 273-280.
  30. Jak tłumaczyć oficjalne nazwy zawodów i specjalności z języka niemieckiego i na język niemiecki? W: Maria Piotrowska (red.): Tłumacz wobec problemów kulturowych. Seria Język a Komunikacja 26, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2010, 71-81.
  31. Jak tłumaczyć nazwy ustaw niemieckich i polskich? W: "Lingua Legis 18/2010", Warszawa, 56-68.
  32. Rola ćwiczeń tłumaczeniowych na lekcji języka obcego. W: Katarzyna Karpińska-Szaj (red.): Neofilolog. Czasopismo Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego Nr 35. Badania glottodydaktyczne w praktyce. Poznań 2010, 195-205.
  33. Rollenträger im polnischen und deutschen Rechtssystem aus Übersetzerischer Sicht. W: Anna Małgorzewicz (red.), Translation: Theorie - Praxis - Didaktik, Oficyna Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag, Wrocław - Dresden 2010, 311-321.
  34. Gibt es eine Fachsprache der Wirtschaft? W: Magdalena Duś, Grażyna Zenderowska-Korpus (red.) Fachsprachenpropädeutik im Germanistikstudium. Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej w Częstochowie, Częstochowa 2010, 67-82.
  35. Anglizismen in deutschen und polnischen Geschäftsberichten. W: Mariola Smolińska, Barbara Widawska (red.): Wschód-Zachód. Dialog kultur. Studien zur Sprache und Literatur. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej w Słupsku, Słupsk 2010, 48-58.
  36. Podiumsdiskussion: Welchen Referenzrahmen braucht die germanistische Translationsdidaktik? W: Iwona Bartoszewicz, Martine Dalmas, Joanna Szczęk, Artur Tworek (red.): Germanistische Linguistik extra muros - Aufforderungen. Linguistische Treffen in Wrocław, vol. 5, Oficyna Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag, Wrocław - Dresden 2010, 213-236 (221-222, 225-226, 231-232).
  37. Analiza błędów w tłumaczeniu na język polski dokumentu spadkowego Erbschein. W: Zuzana Bohušová, Anita Huťková, Anna Małgorzewicz, Joanna Szczęk (red.): Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge 4. Studia Translatorica, vol. 2, Oficyna Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag, Wrocław - Dresden 2011, 31-41.
  38. Analiza błędów w tłumaczeniu na język polski dokumentu spadkowego Erbschein. W: Lingua Legis 20. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2011, w druku.
  39. Makro- und Mikrostruktur deutscher und polnischer Geschäftsberichte. W: Mariola Smolińska (red.): Wort - Bedeutung, Sinn und Wirkung. Festschrift für Prof. Dr. habil. Oleksij Prokopczuk zum 70. Geburtstag. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej w Słupsku, Słupsk 2011, 113-122.
  40. Austriacki język prawa - z doświadczeń tłumacza. W: Łukasz Karpiński (red.): Komunikacja specjalistyczna. Tom 4: Od terminologii do leksykografii. Uniwersytet Warszawski. Instytut Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Wydziału Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2011, 212-224.
  41. Derywacja niemieckich rzeczowników z sufiksem -ung. W: Edward Białek, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 37. Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2011, w druku.
  42. Problemy terminologiczne w tłumaczeniu uwierzytelnionym polskich i niemieckich dokumentów USC. W: Joanna Dybiec, Maria Piotrowska (red.): Przekład - teorie, terminy, terminologia. Seria Język a Komunikacja 31, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2012, w druku.
  43. O problemach tłumaczenia poświadczonego polskich dokumentów szkolnych. W: Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication. Poznań 2012, w druku.
  44. Beurteilung der Qualität von Dolmetschleistungen der Kandidaten für einen staatlich geprüften Dolmetscher in Polen. W: Lew Zybatow, Alena Petrova, Michael Ustaszewski (red.): Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und der Didaktik, Peter Lang, Frankfurt am Main et al. 2012, w druku.
  45. Polnische Geschäftsberichte aus linguistischer Perspektive. W: Franciszek Grucza, Heinz-Rudi Spiegel (red.): Akten des XII. Internationalen Germanistenkongresses Warschau 2010. Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit“, hrsg. vom Ehrenpräsidenten der IVG Prof. Dr. Franciszek Grucza, innerhalb der „Publikationen der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG), Peter Lang, Frankfurt am Main et al. 2012, w druku.
  46. Staatsprüfung zum vereidigten Dolmetscher in Polen. W: Anna Małgorzewicz (red.): Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge 4. Studia Translatorica, vol. 3, Oficyna Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag, Wrocław - Dresden 2012, w druku.
  47. Analiza błędów popełnianych w części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego. W: Materiały pokonferencyjne, Częstochowa.
  48. Grupa wyrazowa w opisie lingwistycznym. W: Edward Białek, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 38. Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2012, w druku.
  49. Paralleltexte und Wörterbücher als Hilfsmittel beim Übersetzen. W: Materiały pokonferencyjne.
  50. O problemach tłumaczenia poświadczonego niemieckich dokumentów szkolnych. W: Materiały pokonferencyjne.


C. Recenzje
  1. Języki fachowe, problemy dydaktyki i translacji. Recenzja zbioru materiałów konferencyjnych, wydanych pod red. Andrzeja Kątnego. W: "Języki Obce w Szkole Nr 3/2002", Warszawa, 69-74.
  2. Thomas Tinnefeld (2002): Prüfungsdidaktik. Zur Fundierung einer neuen wissenschaftlichen Disziplin - am Beispiel der modernen Fremdsprachen. Aachen: Shaker Verlag. W: "Języki Obce w Szkole Nr 6/2005", Warszawa, 271-273.
  3. Ewa Schwierskott (2006): Deutsche juristische Fachsprache in Übungen. Wydawnictwo C. H. Beck Warszawa. W: "Języki Obce w Szkole 1/2007", Warszawa, 186-188 .
  4. Anna Jopek-Bosiacka (2006): Przekład prawny i sądowy. Wydawnictwo Naukowe PWN Warszawa. W: "Orbis Linguarum vol. 32/2007", Wrocław, 415-417.
  5. Małgorzata Tryuk: Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006, s. 208. W: "Poradnik Językowy 5/2007", Warszawa, 66-70.
  6. Włodzimierz Kafka, Anna Majkiewicz, Joanna Ziemska, Katarzyna Zubik (2008): Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens. Unterrichtsbuch, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa. W: "Języki Obce w Szkole Nr 3/2008", Warszawa, 105-106.
  7. Małgorzata Tryuk: Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007, s. 233. W: "Języki Obce w Szkole 5/2008", Warszawa, 197-199.
  8. Monika Pawęska: Lexikon der juristischen Fachbegriffe, Wydawnictwo C. H. Beck, Warszawa 2008, s. 376. W: "Języki Obce w Szkole Nr 2/2009", Warszawa, 190-192.
  9. Anna Bednarczyk: W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008, 165 s. W: Lingwistyka Stosowana. Przegląd tom 1. Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 2009, 264-266.


D. Inne (polemiki, komunikaty, sprawozdania, przedmowy, posłowia, tłumaczenia etc.)
  1. Tłumaczenie fragmentów książki „Historia 1871-1945. Podręcznik dla szkół średnich“ Anny Radziwiłł, Wojciecha Roszkowskiego. W: Geschichte konkret 3. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Schroedel Verlag, Hanower 1997, 97.
  2. Skorowidz (indeks rzeczowy i nazwisk) do książki Karla Bühlera (tłum. z j. niemieckiego: J. Koźbiał) pt. Teoria języka, Wydawnictwo Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, Kraków, 2004, 447-467 (współautor: dr Marek Dudek).
  3. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera "Szkice archiwalno-historyczne nr 3 (2007)", Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice, 2007, 299-307.
  4. Konsultacja terminologiczna w zakresie słownictwa ekonomicznego, księgowego i podatkowego do "Wielkiego słownika polsko-niemieckiego" pod red. Józefa Wiktorowicza i Agnieszki Frączek, Wydawnictwo PWN, Warszawa, 2008, 1100.
  5. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera "Szkice archiwalno-historyczne nr 4 (2008)", Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice, 2008, 251-257.
  6. Tłumaczenie streszczenia do monografii pod red. Zbigniewa Kieresia, Sławomiry Krupy, Mirosława Węckiego "Z dziejów Temidy na Górnym Śląsku", Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice, 2008, 151-152.
  7. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera "Szkice archiwalno-historyczne nr 5 (2009)", Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2009, 253-258.
  8. Tłumaczenie wstępu do Informatora o zasobie archiwalnym pod red. Piotra Matuszka i Joanny Szczepańczyk, Archiwum Państwowe w Katowicach Oddział w Pszczynie, Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych, Katowice 2009, 21-35.
  9. Konsultacja terminologiczna w zakresie słownictwa ekonomicznego, księgowego i podatkowego do "Wielkiego słownika niemiecko-polskiego" pod red. Józefa Wiktorowicza i Agnieszki Frączek, Wydawnictwo PWN, Warszawa, 2010, 1264.
  10. Opracowanie antologii tekstów specjalistycznych do "Egzaminu na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty" pod red. Bolesława Cieślika, Liwiusza Laski i Michała Rojewskiego, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2010, 113-123.
  11. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera "Szkice archiwalno-historyczne nr 6 (2010)", Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2010, 24, 33, 56, 66,77, 99, 115-116, 129, 144, 148, 155, 165, 170, 185, 193.
  12. Tłumaczenie streszczeń do Inwentarza akt Policji Województwa Śląskiego [1911] 1922-1939 pod red. Edwarda Długajczyka, Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2010, 93-94.
  13. Tłumaczenie wstępu do katalogu Dobro publiczne mieć zawsze przed oczyma. Policja Województwa Śląskiego 1922-1939 pod red. Adama Dudka, Ryszarda Kaczmarka i Mirosława Węckiego, Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2010, 7-9.
  14. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 7 (2011), Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2011, w druku.
  15. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 8 (2011), Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2011, w druku.
  16. Tłumaczenie streszczenia do katalogu wystawy pod red. Jakuba Grudniewskiego, Ryszarda Kaczmarka, Mirosława Węckiego Powstania śląskie 1919-1920-1921. Uczestnicy – Pomniki – Rocznice. Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2011, w druku.
  17. Tłumaczenie streszczenia do monografii pod red. Edwarda Długajczyka, Piotra Greinera, Sławomira Krupy Zespoły akt do dziejów powstań śląskich i plebiscytu na Górnym Śląsku z lat 1918-1950 w zasobie Archiwum Państwowego w Katowicach z serii Archivum Silesiae Superioris vol. III . Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2011, w druku.
  18. Członek Międzyinstytucjonalnego Komitetu Konsultacyjnego Kodeksu tłumacza przysięgłego pod red. Danuty Kierzkowskiej, Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2011, w druku.



Powrót do strony poprzedniej