Powrót do strony głównej

Dorobek naukowo-dydaktyczny


Dr Artur Dariusz Kubacki
Instytut Filologii Germańskiej UŚ
ul. Gen. Grota-Roweckiego 5
41-205 Sosnowiec



I. Udział w konferencjach i warsztatach

  1. 28.05.-29.05.2001 r. - Konferencja naukowa pt. "Teoria i dydaktyka translacji", Wszechnica Mazurska Olecko, referat pt. "Wybrana problematyka tłumaczeń ekonomicznych w warsztacie tłumacza przysięgłego".
  2. 14.09.-15.09.2001 r. - Konferencja naukowa pt. "Przeobrażenia w językach specjalistycznych", Ustroń, Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w Katowicach, referat pt. "Problemy konfrontacji polsko-niemieckiej terminologii podatkowej".
  3. 28.09.-29.09.2002 r. - XIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, ILS Warszawa i PT TEPIS Warszawa, referat pt. "Relevanz interdisziplinären Zusammenwirkens von Recht- und Sprachwissenschaft".
  4. 25.04.-27.04.2003 r. - XIV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Zarząd Pomorskiego Koła PT TEPIS Szczecin i Rada Naczelna PT TEPIS Warszawa.
  5. 27.09.-28.09.2003 r. - XV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, PT TEPIS Warszawa, referat pt. "Tłumaczenie dokumentów księgowych w warsztacie tłumacza przysięgłego".
  6. 25.09.-26.09.2004 r. - XVII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, PT TEPIS Warszawa, referat pt. "Strategie tłumaczenia niemieckich derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego".
  7. 04.10.-06.10.2004 r. - 6. Kolloquium Transferwissenschaften: "Typen von Wissen - ihre begriffliche Unterscheidung und Ausprägungen in der Praxis des Wissenstransfers", Halle/Saale, RFN.
  8. 02.12.-04.12.2004 r. - Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt.: Język a prawo: komunikacja prawna w perspektywie interdyscyplinarnej, Instytut Lingwistyki Stosowanej i Instytut Nauk o Państwie i Prawie Uniwersytetu Warszawskiego, Centre national de la Recherche scientifique, Analyse et Traitement informatique de la Langue française, Uniwersytet Nancy 2, Warszawa.
  9. 08.04.-10.04.2005 r. - III Ogólnopolska Konferencja Naukowo-Dydaktyczna pt. "Języki obce przepustką do zjednoczonej Europy i świata", Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Politechniki Śląskiej w Gliwicach, Ustroń, referat pt. "Kształcenie tłumaczy tekstów specjalistycznych w Polsce i Austrii".
  10. 16.04.2005 r. - XVIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Małopolskie Koło PT TEPIS w Krakowie, Zakopane.
  11. 20.05.-21.05.2005 r. - II Międzynarodowa Konferencja pt. "Perspektywy rozwoju lokalnego i regionalnego po wejściu Polski do Unii Europejskiej: zmiany w dostosowaniu Polski do standardów unijnych", Wydział Zarządzania i Informatyki Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej, Szczyrk, referat pt. "Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej".
  12. 23.09.-25.09.2005 r. - Międzynarodowa Konferencja - 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium pt. "Translation and Meaning", Uniwersytet Łódzki oraz Hogeschool Zuyd Maastricht, referat pt. "Deutsche ung-Derivate als Komponente einer Wortgruppe und deren Übersetzungsstrategien ins Polnische am Beispiel eines Fachtextes".
  13. 01.10.2005 r. - XIX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, PT TEPIS Warszawa, referat pt. "Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP w sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim".
  14. 09.12.-12.03.2006 r. - Konferencja naukowa pt. "Język trzeciego tysiąclecia IV", Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. "Problemy tłumaczenia tzw. 'dokumentów samochodowych' z języka niemieckiego".
  15. 26.06.-27.06.2006 r. - Konferencja naukowa pt. "Leksykalno-frazeologiczne problemy przekładu", Wszechnica Mazurska Olecko, referat pt. "Techniki tłumaczenia nazw ustaw niemieckich i polskich".
  16. 29.-30.09.2006 - XX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. "Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki".
  17. 07.11.2006 r. - Konferencja metodyczna pt. "Języki obce w szkole", Regionalny Ośrodek Metodyczno-Edukacyjny Metis w Katowicach, Sosnowiec.
  18. 10.11.2006 r. - Konferencja naukowa pt. "Terminologia polska 2006", Międzynarodowa Organizacja Terminologii Specjalistycznej Polska Sekcja MOTS, Warszawa, referat pt. "Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym".
  19. 17.11.-18.11.2006 r. - Warsztaty - Fortbildungstage der Universitas (Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband), Zentrum für Translationswissenschaft, Uniwersytet w Wiedniu, referat pt. "Probleme bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger Finanzberichte im Kontext der internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS/IFRS)".
  20. 15.01.-16.01.2007 r. - Konferencja naukowa pt. "W dialogu języków i kultur", Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, referat pt. "Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce".
  21. 30.03.2007 r. - I Górnośląskie Warsztaty dla Tłumaczy, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu,
    a)wykład plenarny pt. "Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych na podstawie doświadczeń Komisji Odpowiedzialności Zawodowej (KOZ) Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości",
    b) zajęcia warsztatowe na temat: "Tłumaczenie karty pojazdu i dowodu rejestracyjnego".
  22. 20.04.-21.04.2007 r. - Konferencja naukowa pt. "Medius currens II". Tłumacz jako pośrednik między językami i kulturami a teoria, dydaktyka i praktyka przekładu, Katedra Filologii Germańskiej, Angielskiej, Romańskiej oraz Zakład Italianistyki Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu, referat pt. "Podobieństwa i różnice terminologiczno-frazeologiczne w przekładzie niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego".
  23. 31.05.-01.06.2007 r. - VI Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. "Wschód - Zachód. Dialog kultur. Instytut Neofilologii Akademii Pomorskiej w Słupsku, referat pt. "Ausgewählte Sprachfehler der Translatorik-Studenten bei der Übersetzung der Fachtexte aus dem Polnischen ins Deutsche".
  24. 22.06.-23.06.2007 r. - Konferencja naukowa pt. "Nauczanie języków obcych w szkolnictwie wyższym: tradycja - teraźniejszość - perspektywy", Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu w Białymstoku, referat pt. "Kształcenie sprawności tłumaczenia na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim". Przewodniczenie w sekcji "Języki specjalistyczne".
  25. 29.09.-30.09.2007 r. - XXI Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. "Analiza ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej w Polsce i krajach niemieckojęzycznych".
  26. 23.11.2007 r. - I Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach,
    a) wykład plenarny pt. "Informacje o wymogach egzaminu dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych",
    b) zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: "Problemy tłumaczenia wyroków w sprawach cywilnych i karnych".
  27. 06.12.-08.12.2007 r. - II Międzynarodowa Konferencja Naukowa poświęcona juryslingwistyce, translatoryce i językoznawstwu komputerowemu. Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań, referat pt. "Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung i ich odpowiednikami w języku polskim na przykładzie tekstu specjalistycznego".
  28. 13.03.-16.03.2008 r. - Konferencja naukowa pt. "Język trzeciego tysiąclecia V", Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. "Jak tłumaczyć oficjalne nazwy zawodów i specjalności z języka niemieckiego i na język niemiecki".
  29. 18.04.2008 r. - II Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach, zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: "Problemy tłumaczenia KRS i PKD".
  30. 09.05.-11.05.2008 r. - Miedzynarodowa konferencja naukowa pt. "Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik", Stowarzyszenie Germanistów Polskich w Warszawie, Wyższa Szkoła Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi, Bronisławów/Łódź.
  31. 29.05.-01.06.2008 r. - Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. "I Bałtyckie Spotkania Filologiczne", Instytut Neofilologii i Komunikacji Społecznej Politechniki Koszalińskiej, Osieki k. Koszalina, referat pt. "Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten Übersetzer".
  32. 03.07.-05.07.2008 r. - III Międzynarodowa Konferencja poświęcona juryslingwistyce, translatoryce i językoznawstwu komputerowemu, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań, referat pt. "Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych".
  33. 08.09.-10.09.2008 r. - Konferencja naukowa pt. "Nauczyciel języków obcych dziś i jutro", Zakład Filologii Angielskiej Wydziału Pedagogiczno-Artystycznego UAM w Kaliszu, PWSZ w Kaliszu, CODN, Zarząd Główny PTN, Kalisz, referat pt. "Awans zawodowy nauczycieli języków obcych. Z doświadczeń eksperta MEN"".
  34. 12.09.-14.09.2008 r. - Międzynarodowa konferencja naukowa pt. "Germanistische Linguistik extra muros - Inspirationen, Aufgaben, Aufforderungen", Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Germańskiej, Zakład Języka Niemieckiego oraz Universität Sorbonne Paris IV, UFR dʼÉtudes Germaniques,
    a) referat pt. "Semantisch-strukturelle Analyse der Berufsbezeichnungen im Deutschen und im Polnischen",
    b) udział w panelu dyskusyjnym prowadzonym przez prof. Jerzego Żmudzkiego pt. "Translationsdidaktik".
  35. 27.09.2008 r. - XXII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. "Aspekty formalne sporządzania tłumaczeń poświadczonych (uwierzytelnionych) na przykładzie języka polskiego i niemieckiego".
  36. 24.10.2008 r. - III Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach, wykład plenarny pt. "Aktualne problemy zawodowe tłumaczy przysięgłych".
  37. 09.12.-10.12.2008 r. - Szkolenie Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, Kazimierz Dolny nad Wisłą, wykład plenarny pt. "Analiza niektórych aspektów prawnych Ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz najczęściej występujących błędów i uchybień w tłumaczeniach wykonywanych przez tłumaczy przysięgłych".
  38. 29.01.-30.01.2009 r. - Internationales wissenschaftliches Kolloquium anlässlich des 60. Geburtstages von Prof. Dr. phil. habil. Prof. h.c. Gerd Antos, M.A., pt. "Auf gut Deutsch", Germanistisches Institut der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg in Zusammenarbeit mit der Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Zweig Halle/Saale.
  39. 16.04.2009 r. - IV Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu.
  40. 27.04.-29.04.2009 r. - Konferencja naukowa pt. "Linguistisch-hochschuldidaktisches Kolloquium: "Fachsprachenpropädeutik im Germanistikstudium", Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie, referat pt. "Gibt es eine Fachsprache der Wirtschaft".
  41. 08.05.-10.05.2009 r. - Międzynarodowa konferencja naukowa pt. "Diskurse als Mittel und Gegenstände der Germanistik", Stowarzyszenie Germanistów Polskich w Warszawie oraz Instytut Neofilologii, Katedra Filologii Germańskiej, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie.
  42. 13.05.2009 r. - Warsztaty przekładowe pt. "Zawód: tłumacz", Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach.
  43. 02.07.-04.07.2009 r. - The Fourth Conference on Translation, Interpreting und Comparative Legi-Linguistics [IV Międzynarodowa Konferencja poświęcona juryslingwistyce, translatoryce i językoznawstwu komputerowemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat pt. "Status zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce".
  44. 07.09.-09.09.2009 r. - Konferencja naukowa pt. "Koncepcje i wdrożenia w glottodydaktyce", Zarząd Główny Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego oraz Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, referat pt. "Rola ćwiczeń tłumaczeniowych na lekcji języka obcego".
  45. 17.09.-19.09.2009 r. - Międzynarodowa konferencja naukowa pt. "Translation: Theorie - Praxis - Didaktik", Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Germańskiej, Zakład Glottodydaktyki, referat pt. "Rollenträger im polnischen und deutschen Rechtssystem aus übersetzerischer Sicht".
  46. 24.09.-25.09.2009 r. - VII Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. "Wschód - Zachód. Dialog języków i kultur. Instytut Neofilologii Akademii Pomorskiej w Słupsku, referat pt. "Anglizismen in den polnischen und deutschen Geschäftsberichten".
  47. 23.10.2009 r. - V Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: "Problemy tłumaczenia polskich sprawozdań finansowych".
  48. 20.11.2009 r. - Konferencja naukowa pt. "Terminologia w teorii i praktyce", Międzynarodowa Organizacja Terminologii Specjalistycznej Polska Sekcja MOTS, Warszawa, referat pt. "Specyfika języka specjalistycznego w austriackiej odmianie języka > niemieckiego. Z doświadczeń tłumacza".
  49. 17.03.-19.03.2010 r. - Konferencja naukowa pt. "Język trzeciego tysiąclecia VI", Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. "Problemy tłumaczenia dokumentów USC z języka niemieckiego i na język niemiecki".
  50. 30.07.-07.08.2010 r. - XII Międzynarodowy Kongres Germanistów pt. "Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit", Międzynarodowe Stowarzyszenie Germanistyczne (IVG) oraz Stowarzyszenie Germanistów polskich (SGP), Warszawa, referat w sekcji Fachsprachen in Theorie und Praxis pt. "Deutschsprachige und polnische Geschäftsberichte aus linguistischer Perspektive".



II. Doświadczenia naukowo-dydaktyczne zdobyte w kraju i za granicą

  1. 01.03.-03.04.1996 r. - Gimnazjum Marienschule der Ursulinen w Bielefeld, Niemcy, praktyka hospitacyjna i pedagogiczna, opiekun: S. Carla

  2. 08.06.-22.06.2001 r. - Instytut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung [Instytut Kształcenia Tłumaczy Pisemnych i Ustnych], Uniwersytet Wiedeń, hospitacja zajęć z zakresu tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych.

  3. 20.08.-30.08.2002 r. - Stypendium w Halle, Instytut Germanistyki Martin-Luther-Universität, opiekun: prof. dr hab. Gerd Antos.

  4. 20.08.-30.08.2003 r. - Stypendium w Halle, Instytut Germanistyki Martin-Luther-Universität, opiekun: prof. dr hab. Gerd Antos.

  5. 20.08.-30.08.2005 r. - Stypendium w Halle, Instytut Germanistyki Martin-Luther-Universität, opiekun: prof. dr hab. Gerd Antos.
  6. 01.10.2005 r. - do nadal - Zespół Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w Sosnowcu, III Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Sosnowcu, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów: PNJN (gramatyka praktyczna, tłumaczenia, konwersacje), Kultura niemieckiego obszaru językowego, Seminarium dyplomowe.
  7. 17.05.2008 r. - Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej, wykład gościnny pt. "Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych".
  8. 04.10.2008 r. - Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej, wykład gościnny pt. "Przekład dokumentów urzędowych - cz. 1".
  9. 01.10.2008 r. - 30.06.2009 r. - Wyższa Szkoła Bankowa we Wrocławiu, Podyplomowe Studia Tłumaczeń Ekonomiczno-Prawnych w Biznesie, cykl wykładów z zakresu przygotowania do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego oraz tłumaczenia tekstów ekonomicznych.
  10. 11.10.2008 r. - Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. "Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych".
  11. 08.11.2008 r. - Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. "Sporządzanie tłumaczeń poświadczonych (uwierzytelnionych)- zagadnienia praktyczne".
  12. 22.11.2008 r. - Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej, wykład gościnny pt. "Przekład dokumentów urzędowych - cz. 2".
  13. 25.11.2008 r. - Uniwersytet Śląski, Wydział Filologiczny, Instytut Języka Angielskiego, wykład gościnny pt. "Status tłumaczy przysięgłych w Polsce".
  14. 17.01.2009 r. - Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. "System sądownictwa i administracji krajów niemieckojęzycznych w ujęciu porównawczym".
  15. 07./08.03.2009 r. - Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu, wykład gościnny pt. "Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych".
  16. 11.03.2009 r. - Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, Instytut Germanistyki, Zakład Lingwistyki Stosowanej, wykład gościnny pt. "Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych".
  17. 24.10.2009 r. - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego wykład gościnny pt. "Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych".
  18. 25.10.2009 r. - Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, Wydział Filologiczny, Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy, wykład gościnny pt. "Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych".
  19. 17.11.2009 r. - Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie, Instytut Neofilologii, wykład gościnny pt. "Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych".
  20. 05.12.2009 r. i 19.12.2009 r. - Wyższa Szkoła Bankowa we Wrocławiu, Podyplomowe Studia Tłumaczeń Ekonomiczno-Prawnych w Biznesie, cykl wykładów z zakresu przygotowania do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego.


III. Przynależność do organizacji i stowarzyszeń naukowych i społecznych

05.03.1998


Członek Nadzwyczajny Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych w Warszawie

12.09.2000

Członek Zwyczajny Stowarzyszenia Księgowych w Polsce, Oddział Okręgowy w Krakowie

30.04.2003


Członek Krakowskiego Towarzystwa Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM w Krakowie

29.09.2003

Członek Rzeczywisty Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w Warszawie

31.08.2004

Członek Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego w Poznaniu

18.06.2005

Członek Zarządu Głównego Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w Warszawie

30.11.2005

Członek Federacji Stowarzyszeń Naukowo-Technicznych NOT w Warszawie, Rejestr Tłumaczy NOT nr 011038

30.03.2006

Członek Ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie

13.11.2007

Członek Stowarzyszenia Germanistów Polskich w Warszawie

13.05.2008

Przewodniczący Komisji Rewizyjnej Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w Warszawie

28.05.2008

Członek Międzynarodowego Stowarzyszenia Germanistycznego (Internationale Vereinigung für Germanistik)

30.05.2008

Członek Stowarzyszenia Verein Deutsche Sprache w Dortmundzie

08.05.2009

Zastępca Przewodniczącego Komisji Rewizyjnej Stowarzyszenia Germanistów Polskich w Warszawie

24.06.2009

Przewodniczący Komisji Rewizyjnej Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie

31.03.2010

Członek Stowarzyszenia Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych i Kolegiów Nauczycielskich "KOLEGIUM" we Wrześni


IV. Wykaz publikacji

A. Druki zwarte (książki, monografie naukowe, słowniki)

  1. Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Wydawnictwo Gnome, Katowice 2003, 232 (współautor: prof. Jan Iluk).

  2. Niemiecko-polski, polsko-niemiecki słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej z indeksem zawodów i specjalności, Wydawnictwo Oficyna Ekonomiczna Wolters Kluwer Polska, Kraków 2006, 295.

  3. Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Wydawnictwo Promocja XXI, Warszawa 2006, 368 (współautor: prof. Jan Iluk).
  4. Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki / Die statistischen Klassifikationen in deutscher Übersetzung, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2009, 1404.
  5. Grundlagen der Fremdsprachendidaktik. Unterrichtsbuch, Wydawnictwo Krakowskie, Kraków 2010, 120 (współautor: dr Renata Czaplikowska).
  6. Tłumaczenia tekstów z "Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Übersetzungen der Texte aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen". Wydawnictwo Krakowskie, Kraków 2010, w druku.


B. Artykuły
  1. Problemy konfrontacji polsko-niemieckiej terminologii podatkowej. W: Janusz Arabski (red.): "Z problematyki języków specjalistycznych. Materiały z Konferencji". Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w Katowicach 2002, 63-72.
  2. Wybrana problematyka tłumaczeń ekonomicznych w warsztacie tłumacza przysięgłego. W: Krzysztof Hejwowski (red.): "Teoria i dydaktyka przekładu."Wszechnica Mazurska, Olecko 2003, 129-138.
  3. Strategie tłumaczenia derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego. W: "Lingua Legis 13/2005", Warszawa, 104-108.
  4. Kształcenie tłumaczy tekstów specjalistycznych w Polsce i Austrii - W: "Języki obce przepustką do zjednoczonej Europy i świata, Materiały pokonferencyjne z III Ogólnopolskiej Konferencji Naukowo-Dydaktycznej", SPNJO w Gliwicach, 214-218.
  5. W sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim. Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP. W: "Lingua Legis 14/2006", Warszawa, 39-45.
  6. Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej (współautor dr Iwona Wowro). W: "Rozwój lokalny i regionalny po wejściu Polski do Unii Europejskiej Tom 2. Praca zbiorowa pod redakcją Anny Barcik i Ryszarda Barcika". Wydawnictwo Naukowe ATH, Bielsko Biała 2006, 228-240.
  7. Probleme bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger Finanzberichte im Kontext der internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS/IFRS). W: "Universitas Ausgabe 4/2006", Wien, 12-14.
  8. Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki. W: "Lingua Legis 15/2007", Warszawa, 56-65.
  9. Problemy tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów samochodowych. W: Maria Piotrowska (red.): "Współczesne kierunki analiz przekładowych". Seria Język a Komunikacja 18, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2007, 121-132.
  10. Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym - strona internetowa Międzynarodowej Organizacji Terminologii Specjalistycznej (MOTS), Warszawa - http://strony.aster.pl/gornicz/mots/pg004.html
  11. Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce. W: "W dialogu języków i kultur. Konferencja naukowa. Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie 15-16 stycznia 2007". Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, Warszawa 2007, 237-249.
  12. Z gramatyką na bakier. Z doświadczeń egzaminatora matury z języka niemieckiego w 2007 roku. W: "Języki Obce w Szkole Nr 5". Warszawa 2007, 178-182.
  13. Ausgewählte Sprachfehler der Translatorik-Studenten bei der Übersetzung der Fachtexte aus dem Polnischen ins Deutsche. W: Dorota Werbińska, Barbara Widawska (red.): "Wschód-Zachód. Dialog języków i kultur, tom II. Studia nad literaturą i językiem". Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej w Słupsku, Słupsk 2007, 106-111.
  14. Wybrane problemy przekładu niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego. W: Ewa Kościałkowska-Okońska, Lech Zieliński (red.): "Rocznik przekładoznawczy 3/4 (2007/2008). Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu". Wydawnictwo UMK, Toruń 2008, 117-127.
  15. Deutsche ung-Derivate als Komponente einer Wortgruppe und deren Übersetzungsstrategien ins Polnische am Beispiel eines Fachtextes. W: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen (ed.): "Translation and Meaning, Part 8. Proceedings of the Łódź Session of the 5rd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning” Held in Łódź, Poland, 23-25 September 2005", Maastricht School of Translation and Interpreting of Hogeschool Zuyd, Maastricht 2008, 187-195.
  16. Kształcenie sprawności tłumaczenia na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim. W: Anna Maria Harbig (red.): "Nauczanie języków obcych w szkole wyższej". Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku. Białystok 2008, 85-97.
  17. Analiza ilościowa i jakościowa derywatów z -ung w niemieckim języku prawniczo-ekonomicznym. W: "Przegląd Glottodydaktyczny tom 25/2008". Warszawa, 53-72.
  18. Zestawienie niemieckich i polskich ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej. W: "Lingua Legis 16/2008", Warszawa, 52-67.
  19. Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych. W: Piotr Nowak, Paweł Nowakowski (red.): Język, Komunikacja, Informacja. Tom 3. Wydawnictwo SORUS, Poznań 2008, 149-161.
  20. Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym. W: "Przegląd Glottodydaktyczny tom 26/2009". Warszawa, 35-40.
  21. Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten Übersetzer. W: Anna Mrożewska (red.): "Philologische Ostsee-Studien. Zeszyty Naukowe Instytutu Neofilologii i Komunikacji Społecznej Nr 2". Wydawnictwo Uczelniane Politechniki Koszalińskiej, Koszalin 2009, 11-28.
  22. Problemy tłumaczenia polskich i niemieckich wyroków w sprawach cywilnych i karnych. W: "Lingua Legis 17/2009", Warszawa, 76-86.
  23. Techniki tłumaczenia złożeń nominalnych z derywatami z -ung na język polski. W: Edward Białek, Magdalena Bieniasz, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 34. Teksty ofiarowane Profesorowi Feliksowi Przybylakowi, Wrocław 2009, 221-247.
  24. Sprawozdanie z przebiegu Olimpiady języka niemieckiego na terenie województwa śląskiego w latach 2006/2007-2008/2009. W: Języki Obce w Szkole Nr 3, Warszawa 2009, 167-175.
  25. Awans zawodowy nauczycieli języków obcych. Z doświadczeń eksperta MEN. W: Mirosław Pawlak, Anna Mystkowska-Wiertelak, Agnieszka Pietrzykowska (red.):Nauczyciele języków obcych dziś i jutro, Wydział Pedagogiczno-Artystyczny UAM w Poznaniu, Poznań - Kalisz 2009, 281-292.
  26. Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung i ich odpowiednikami w języku polskim. W: Investigationes Linguisticae, vol. XVII. Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań 2009, 1-14.
  27. Semantisch-strukturelle Analyse der Berufsbezeichnungen im Deutschen und Polnischen. W: Iwona Bartoszewicz, Martine Dalmas, Joanna Szczęk, Artur Tworek (red.): Germanistische Linguistik extra muros -Aufgaben. Linguistische Treffen in Wrocław, vol. 4, Oficyna Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag, Wrocław - Dresden 2009, 37-46.
  28. Zasady rozbudowywania frazy nominalnej w języku niemieckim i polskim. W: Investigationes Linguisticae, vol. XVII. Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań 2009, 15-34.
  29. Zum Beruf eines vereidigten Übersetzers in Polen. W: Paweł Bąk, Małgorzata Sieradzka, Zdzisław Wawrzyniak (red.): Texte und Translation. Danziger Beiträge zur Germanistik. Band 29. Peter Lang, Frankfurt/M i in. 2010, 273-280.
  30. Jak tłumaczyć oficjalne nazwy zawodów i specjalności z języka niemieckiego i na język niemiecki? W: Maria Piotrowska (red.): Tłumacz wobec problemów kulturowych. Seria Język a Komunikacja 26, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2010, 69-79.
  31. Techniki tłumaczenia nazw ustaw niemieckich i polskich. W: "Lingua Legis 18/2010", Warszawa, w druku.
  32. Rola ćwiczeń tłumaczeniowych na lekcji języka obcego. W: Katarzyna Karpińska-Szaj (red.): Neofilolog. Czasopismo Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego Nr 35. Badania glottodydaktyczne w praktyce. Poznań 2010, 195-205.
  33. Rollenträger im polnischen und deutschen Rechtssystem aus Übersetzerischer Sicht. W: Anna Małgorzewicz (red.), Translation: Theorie - Praxis - Didaktik, Oficyna Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag, Wrocław - Dresden 2010, 311-322.
  34. Gibt es eine Fachsprache der Wirtschaft? W: Magdalena Duś, Grażyna Zenderowska-Korpus (red.) Fachsprachenpropädeutik im Germanistikstudium. Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej w Częstochowie, Częstochowa 2010, 67-82.
  35. Anglizismen in deutschen und polnischen Geschäftsberichten. W: Mariola Smolińska (red.): Wschód-Zachód. Dialog języków. Studia nad literaturą i językiem. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej w Słupsku, Słupsk 2010, w druku.
  36. Austriacki język prawa - z doświadczeń tłumacza. W: Mariusz Górnicz (red.): Komunikacja specjalistyczna. Tom 3: Od terminologii do leksykografii. Uniwersytet Warszawski. Katedra Języków Specjalistycznych, Warszawa 2010, w druku.
  37. Podiumsdiskussion: Welchen Referenzrahmen braucht die germanistische Translationsdidaktik? W: Iwona Bartoszewicz, Martine Dalmas, Joanna Szczęk, Artur Tworek (red.): Germanistische Linguistik extra muros - Inspirationen. Linguistische Treffen in Wrocław, vol. 5, Oficyna Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag, Wrocław - Dresden 2010, w druku.
  38. Derywacja niemieckich rzeczowników z sufiksem -ung. W: Komunikacja specjalistyczna. Tom 8: Od terminologii do leksykografii Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 2011, w druku.
  39. Problemy terminologiczne w tłumaczeniu uwierzytelnionym polskich i niemieckich dokumentów USC. W: Maria Piotrowska (red.): Współczesne kierunki analiz przekładowych. Seria Język a Komunikacja 21, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2011, w druku.
  40. Deutsche und polnische Geschäftsberichte aus linguistischer Perspektive, w druku.


C. Recenzje
  1. Języki fachowe, problemy dydaktyki i translacji. Recenzja zbioru materiałów konferencyjnych, wydanych pod red. Andrzeja Kątnego. W: "Języki Obce w Szkole Nr 3/2002", Warszawa, 69-74.
  2. Thomas Tinnefeld (2002): Prüfungsdidaktik. Zur Fundierung einer neuen wissenschaftlichen Disziplin - am Beispiel der modernen Fremdsprachen. Aachen: Shaker Verlag. W: "Języki Obce w Szkole Nr 6/2005", Warszawa, 271-273.
  3. Ewa Schwierskott (2006): Deutsche juristische Fachsprache in Übungen. Wydawnictwo C. H. Beck Warszawa. W: "Języki Obce w Szkole 1/2007", Warszawa, 186-188 .
  4. Anna Jopek-Bosiacka (2006): Przekład prawny i sądowy. Wydawnictwo Naukowe PWN Warszawa. W: "Orbis Linguarum vol. 32/2007", Wrocław, 415-417.
  5. Małgorzata Tryuk: Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006, s. 208. W: "Poradnik Językowy 5/2007", Warszawa, 66-70.
  6. Włodzimierz Kafka, Anna Majkiewicz, Joanna Ziemska, Katarzyna Zubik (2008): Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens. Unterrichtsbuch, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa. W: "Języki Obce w Szkole Nr 3/2008", Warszawa, 105-106.
  7. Małgorzata Tryuk: Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007, s. 233. W: "Języki Obce w Szkole 5/2008", Warszawa, 197-199.
  8. Monika Pawęska: Lexikon der juristischen Fachbegriffe, Wydawnictwo C. H. Beck, Warszawa 2008, s. 376. W: "Języki Obce w Szkole Nr 2/2009", Warszawa, 190-192.
  9. Anna Bednarczyk: W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008, 165 s. W: Lingwistyka Stosowana. Przegląd tom 1. Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 2009, 264-266.


D. Inne (polemiki, komunikaty, sprawozdania, przedmowy, posłowia, tłumaczenia etc.)
  1. Tłumaczenie fragmentów książki „Historia 1871-1945. Podręcznik dla szkół średnich“ Anny Radziwiłł, Wojciecha Roszkowskiego. W: Geschichte konkret 3. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Schroedel Verlag, Hanower 1997, 97.
  2. Skorowidz (indeks rzeczowy i nazwisk) do książki Karla Bühlera (tłum. z j. niemieckiego: J. Koźbiał) pt. Teoria języka, Wydawnictwo Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, Kraków, 2004, 447-467 (współautor: dr Marek Dudek).
  3. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera "Szkice archiwalno-historyczne nr 3 (2007)", Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice, 2007, 299-307.
  4. Konsultacja terminologiczna w zakresie słownictwa ekonomicznego, księgowego i podatkowego do "Wielkiego słownika polsko-niemieckiego" pod red. Józefa Wiktorowicza i Agnieszki Frączek, Wydawnictwo PWN, Warszawa, 2008, 1100.
  5. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera "Szkice archiwalno-historyczne nr 4 (2008)", Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice, 2008, 251-257.
  6. Tłumaczenie streszczenia do monografii pod red. Zbigniewa Kieresia, Sławomiry Krupy, Mirosława Węckiego "Z dziejów Temidy na Górnym Śląsku", Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice, 2008, 151-152.
  7. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera "Szkice archiwalno-historyczne nr 5 (2009)", Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2009, 253-258.
  8. Tłumaczenie wstępu do Informatora o zasobie archiwalnym pod red. Piotra Matuszka i Joanny Szczepańczyk, Archiwum Państwowe w Katowicach Oddział w Pszczynie, Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych, Katowice 2009, 21-35.
  9. Konsultacja terminologiczna w zakresie słownictwa ekonomicznego, księgowego i podatkowego do "Wielkiego słownika niemiecko-polskiego" pod red. Józefa Wiktorowicza i Agnieszki Frączek, Wydawnictwo PWN, Warszawa, 2010, 1264.
  10. Opracowanie antologii tekstów specjalistycznych do "Komentarza do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego" pod red. Bolesława Cieślika, Liwiusza Laski i Michała Rojewskiego, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2010, 115-125.
  11. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera "Szkice archiwalno-historyczne nr 6 (2010)", Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2010, w druku.



Powrót do strony poprzedniej