Wydawnictwo Wolters Kluwer Polska - LEX, Warszawa 2013, s. 340 (książka szyta nićmi, oprawa twarda).
Cena: 129,00 zł plus koszty przesyłki w kraju (za pobraniem pocztowym 20,00 zł, listem poleconym - przedpłata na konto 10,00 zł)
Wydawnictwo Wolters Kluwer Polska - LEX, Warszawa 2012, s. 372
(książka szyta nićmi, oprawa twarda).
Cena: 79,00 zł plus koszty przesyłki w kraju (za pobraniem pocztowym 20,00 zł, listem poleconym - przedpłata na konto 10,00 zł)
Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2011, 468 (książka szyta nićmi, lakierowana twarda oprawa).
Cena: 100,00 zł plus koszty przesyłki w kraju (za pobraniem pocztowym 20,00 zł, listem poleconym - przedpłata na konto 10,00 zł)
Wydawnictwo Promocja XXI, Warszawa 2006, 368.
Cena: 65,00 zł (z VAT) plus koszty przesyłki w kraju (za pobraniem pocztowym 20,00 zł, listem poleconym - przedpłata na konto 10,00 zł)
Wolters Kluwer Polska Oficyna Ekonomiczna, Kraków 2006, 295.
Cena: 63,00 zł plus koszty przesyłki w kraju (za pobraniem pocztowym 20,00 zł, listem poleconym - przedpłata na konto 10,00 zł)
Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2009, 1404.
Cena: NAKŁAD WYCZERPANY
Wydawnictwo Krakowskie, Kraków 2010, s. 120, format 15.5 x 23.0 cm, oprawa miękka, ISBN 9788360658406
Cena: 30,00 zł plus koszty przesyłki w kraju (za pobraniem pocztowym 20,00 zł, listem poleconym - przedpłata na konto 10,00 zł)
Wydawnictwo Gnome, Katowice 2003, 232.
Cena: NAKŁAD WYCZERPANY
a) dostosowania zawartości stron internetowych Serwisu do preferencji Użytkownika oraz optymalizacji korzystania ze stron internetowych; w szczególności pliki te pozwalają rozpoznać urządzenie Użytkownika Serwisu i odpowiednio wyświetlić stronę internetową, dostosowaną do jego indywidualnych potrzeb;
b) tworzenia statystyk, które pomagają zrozumieć, w jaki sposób Użytkownicy Serwisu korzystają ze stron internetowych, co umożliwia ulepszanie ich struktury i zawartości;
c) utrzymanie sesji Użytkownika Serwisu (po zalogowaniu), dzięki której Użytkownik nie musi na każdej podstronie Serwisu ponownie wpisywać loginu i hasła.
a) „niezbędne” pliki cookies, umożliwiające korzystanie z usług dostępnych w ramach Serwisu, np. uwierzytelniające pliki cookies wykorzystywane do usług wymagających uwierzytelniania w ramach Serwisu;
b) pliki cookies służące do zapewnienia bezpieczeństwa, np. wykorzystywane do wykrywania nadużyć w zakresie uwierzytelniania w ramach Serwisu;
c) „wydajnościowe” pliki cookies, umożliwiające zbieranie informacji o sposobie korzystania ze stron internetowych Serwisu;
d) „funkcjonalne” pliki cookies, umożliwiające „zapamiętanie” wybranych przez Użytkownika ustawień i personalizację interfejsu Użytkownika, np. w zakresie wybranego języka lub regionu, z którego pochodzi Użytkownik, rozmiaru czcionki, wyglądu strony internetowej itp.;
e) „reklamowe” pliki cookies, umożliwiające dostarczanie Użytkownikom treści reklamowych bardziej dostosowanych do ich zainteresowań.
e) "Zewnętrzne" pliki cookies, celem zbierania ogólnych i anonimowych danych statycznych za pośrednictwem narzędzi analitycznych: Google Analytics [administrator cookies: Google Inc z siedzibą w USA].
AUFLAGE VERGRIFFEN - NACHDRUCK IM JULI 2005
Jan Iluk, Artur Kubacki(2003):
"Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych"
"Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen"
Verlag Gnome, Katowice,
Preis: 55,- PLN (+ Portokosten: 5,00 PLN - durch einfachen Brief bzw. 9,00 PLN - durch eingeschriebenen Brief im Inland)
In der vorliegenden Dokumentensammlung wurden Musterschreiben aus diversen Bereichen gesammelt, mit denen der Übersetzer alltäglich konfrontiert wird. Dabei handelt es sich um mehr oder weniger normalisierte Unterlagen, die in seine Werkstatt zur Übersetzung gelangen, und zu denen folgende Dokumente gehören: Schuldokumente (Zeugnisse, Diplome, Bescheinigungen über den Beginn der Ausbildung), standesamtliche Urkunden (Geburtsurkunden und Auszüge aus Geburts-, Heirats-, Sterbeeinträgen, Ehefähigkeitszeugnisse), Handelspapiere (Kaufverträge, Mietverträge, Rechnungen), Versicherungsdokumente (Versicherungsscheine), polizeiliche und gerichtliche Schriftstücke (polizeiliche Bescheinigungen, Urteile, Testamente, Vollmachten, Klagen, Ladungen zu gerichtlichen Verhandlungen), arbeitsrechtliche Unterlagen (Arbeitsverträge, Arbeitszeugnisse, Entscheidungen über Rentengewährung), medizinische Dokumente (Krankenkarteien der stationären Behandlung, ärztliche Bescheinigungen, Kurzdiagnosen, Untersuchungsbefunde), technische Dokumente (Gebrauchsanleitungen für Fach- und Hausgeräte, Garantiescheine für Geräte), notarielle Urkunden (GmbH-Gesellschaftsverträge, Gesellschaftssatzungen, Protokolle aus Sitzungen der Gesellschaftsorgane, Beglaubigungen, Kaufverträge) sowie buchhalterische und Steuerunterlagen (Bilanzen, Gewinn- und Verlustrechnungen, Kontennachweise, Wechsel, Bescheinigungen und Bescheide vom Finanzamt). Die vorliegende Auswahl ermöglicht, sich mit dem Fachwortschatz sowie dem für jeweilige Berufssprachen charakteristischen Stil, wie juristische, medizinische, technische Fachsprache, Wirtschafts-, Verwaltungs-, Handelssprache u.ä. vertraut zu machen. Der Übersetzer, der mit Übertragung von Fachtexten beauftragt wird, stößt im Translationsprozess sicherlich auf zahlreiche Schwierigkeiten terminologischen und formellen Charakters, die sich aus der Dispraität von Rechts-, Verwaltungs- und Wirtschaftssystemen in den Ländern der Ausgangs- und Zielsprache ergeben. Daher bezweckt die vorliegende Sammlung von Paralleltexten, dem Übersetzer eine Quelle für richtige Terminologie und Phraseologie zu liefern, die in den der täglichen Praxis von Schulen, Gerichten, Versicherungsgesellschaften, ärztlichen Beratungsstellen, Standesämtern sowie anderen Behörden entnommenen Originaltexten vorkommt. Bei Auswahl von Dokumenten und Schriftstücken für die vorliegende Sammlung haben sich die Verfasser in erster Linie nach dem Typ des Empfängers gerichtet, welcher danach greift. Dabei wird es sich zweifellos hauptsächlich um (vereidigte und nicht vereidigte) Übersetzer handeln, und zwar sowohl um solche, die auf dem Gebiet der Translation ihre ersten Schritte stellen, als auch um "alte Hasen", die sich mit den in der vorliegenden Sammlung präsentierten Texten bisher noch nicht auseinander gesetzt haben. Wegen des Datenschutzes wurden, falls erforderlich, Personalangaben, Daten, Aktenzeichen und Bezeichnungen der Einrichtungen gelöscht bzw. geändert und durch fiktive Daten ersetzt. Die Verfasser hoffen, dass die vorliegende Publikation für all die behilflich sein wird, die sich beruflich oder hobbymäßig mit Übersetzungen befassen. Die vorbereitete Anthologie enthält authentische Texte, an denen Studenten der Translationswissenschaft ihre übersetzerischen Erfahrungen sammeln können. Ihre Ausgabe macht den Studenten den Zugang zu breiten Fächern von Quellentexten möglich, ohne diese vervielfältigen zu müssen. Diese Publikation kann sich auch bei Durchführung von Translationsübungen als behilflich erweisen.
Auszug aus der Rezension:
"Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych"
"Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen"
Die Publikation ist an einen breiten Interessiertenkreis gerichtet, von Studenten der Translationswissenschaft, über Bewerber um den Titel eines staatlich vereidigten Übersetzers, die entsprechende Prüfungen ablegen, bis zu tätigen Übersetzern, die in ihrer Praxis vielleicht nicht mit allen präsentierten Unterlagen konfrontiert werden und ihr Wissen erweitern möchten. Die Muster der Dokumente sind parallel zusammengestellt, was vor allem den Adepten der Translationskunst ermöglicht, diese Dokumente konfrontativ in beiden Sprachen zu studieren und diese hinsichtlich der Makro- und Mikrostruktur des Textes, der Sprachvarianten je nach Ursprungsland der Unterlage, der lexikalischen Spezifik und Terminologie, die an unterschiedliche Arten von Fachtexten gebunden ist kennenzulernen, was beim äußerst bescheidenen Angebot von wertvollen bi- und multilingualen Wörterbüchern auf dem polnischen Verlagsmarkt von großer Bedeutung ist. Dies trägt u.a. zur Bildung eigener lexikographischer Datenbanken auf Grund von Paralleltexten bei. Die rezensierte Publikation wird zur konkreten Sammlung der verschiedenartigen Muster von amtlichen Dokumenten, deren Zugänglichkeit in der Translationsdidaktik bis jetzt sehr beschränkt war. Die gesammelten Texte erfüllen somit die Stofflücke in diesem Bereich und geben die Möglichkeit, Übersetzungen von Dokumenten unterschiedlichen Schwierigkeitsgrades zugleich in sprachlicher und inhaltlicher Hinsicht zu üben.
Prof. Dr. habil. Zenon Weigt
Universität Łodz
Biuro Tłumaczeń KUBART
ul. Trzebińska 33/18 [parter]
32-500 Chrzanów
[pierwszy blok przy wiadukcie nad ulicą Trzebińską - MAPA]
Tel. + 48 32 754 13 13
Faks + 48 32 754 13 14
Tel. kom. 601 36 48 45 , 605 072 056
Biuro jest czynne od poniedziałku do piątku
od 8.30 do 16.30.
NIP: 734-169-49-87
REGON: 491998110
Współrzędne GPS
Szerokość geograficzna: 50° 8' 46"
Długość geograficzna: 19° 25' 10"
Zaadresuj korespondencję na adres kubart@post.pl lub skorzystaj z formularza kontaktowego:
do pobrania
ul. Trzebińska 33/18 [parter]
32-500 Chrzanów
[pierwszy blok przy wiadukcie nad ulicą Trzebińską]
MAPA
601 36 48 45 (j. niem.)
605 072 056 (j. ang.)
Biuro jest czynne w następujących godzinach:
poniedziałek od 9 do 17,
wtorek od 9 do 12,
środa nieczynne (ale można się z nami skontaktować telefonicznie; jak nie odbierzemy, oddzwonimy),
czwartek od 9 do 17,
piątek od 9 do 17.
Dokumenty do tłumaczenia można albo przynieść do biura, albo przysłać mejlem bądź MMS-em w formie skanu lub zdjęcia.
E-mail: kubart@post.pl
Copyright © 2013 Kubart Wszelkie prawa zastrzeżone.
Projekt i realizacja: Studio Interaktywne Fenix Inspire