Ta strona używa plików cookies, zapisywanych i odczytywanych z Twojego urządzenia, w celu dostosowania naszych usług oraz treści zamieszczonych na stronie do indywidualnych potrzeb użytkowników i mierzenia ich zainteresowania. Korzystając z tej strony akceptujesz politykę cookies.

X

BIURO TŁUMACZEŃ KUBART

Książki – Wydawnictwo: Biuro Tłumaczeń KUBART

Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki 3Artur Dariusz Kubacki, Katarzyna Sowa-Bacia (red.) (2022)

Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki 3

Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2022, s. 205, oprawa miękka.

Cena: przedpłata na konto 19,00 zł plus koszt przesyłki w kraju listem poleconym priorytetowym 10,00 zł

 

ZAMÓW

 

 

 

Z Przedmowy:
Niniejsza publikacja stanowi trzecią część serii Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki. Podobnie jak poprzednie, tak i ta monografia jest zbiorem tekstów, którym patronuje praktycyzm. Autorami artykułów są profesjonaliści w zakresie kształcenia glottodydaktycznego i przekładowego. Ich rozważania cechuje więc przede wszystkim pragmatyzm, a podbudowa teoretyczna służy praktycznym wskazówkom i sugestiom, które można wykorzystać w procesie nauczania zarówno języków obcych na różnych etapach edukacyjnych, jak i sztuki przekładu..

Spektrum dyskutowanych w tomie problemów jest bardzo szerokie, co sprawia, że publikacja może zainteresować duże grono odbiorców: nauczycieli, badaczy oraz praktyków przekładu, a także studentów neofilologii o specjalności glottodydaktycznej i translatorycznej.

Zakres tematyczny poszczególnych rozdziałów to:

  1. Kompetencja polonistyczna studentów przekładoznawstwa (Jan Gościński)
  2. O nieprzekładalności tekstów prawniczych z perspektywy translodydaktyka (Artur Dariusz Kubacki)\
  3. Ograniczenia słowników książkowych w przekładzie frazeologizmów prawniczych niemieckich wyroków karnych a egzamin na tłumacza przysięgłego (Justyna Sekuła)
  4. Gdy paliczek dystalny staje się końcem członka…– kilka uwag na temat rozwijania kompetencji tłumaczenia dokumentacji medycznej (Magdalena Łomzik)
  5. E-learning w kształceniu kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce (Beata Podlaska)
  6. Złożone frazy nominalne jako problem translacyjny (Marek Gładysz)
  7. Ku źródłom słowotwórstwa złożonych rzeczowników polskich i niemieckich (Sebastian Dusza)
  8. Zadania mediacyjne na zajęciach języka obcego z praktycznego punktu widzenia (Marta Zachariasz-Janik)
  9. Tutoring i jego wpływ na emocjonalne efekty uczenia: studium przypadku uczelni wyższej (Monika Łodej)
  10. Podstawowe zapisy tomu uzupełniającego Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego i ich konsekwencje dla nauczania języka niemieckiego jako obcego (Renata Czaplikowska)